Taalkronkels Engels-Duits
Welke wapens hebben de terroristen en hoe is het Amerikaanse leger uitgerust? Als je de berichtgeving in de Duitse media mag geloven, ziet deze wereld er soms zeldzaam uit.
Enkele voorbeelden:
In mei meldde een persagentuur dat grote hoeveelheden contant geld bij de Iraakse Nationale Bank zouden zijn weggehaald. E.e.a. zou zijn geschied middels “Traktoren” (trekkers).
Je zag het al voor je hoe de volgelingen van Saddam zakken met geld op een aanhanger werpen en haastig met 25 km/h richting de grens met Syrië vluchten. Het originele persbericht was in de Engelse taal opgesteld en ging over “tractor trailers”, dus vrachtwagens.
In augustus verscheen een artikel over de gevaren van het dagelijks leven in Irak. Een konvooi van Amerikaanse soldaten was beschoten met “Propellerbetriebenen Granaten” (propellergedreven granaten). Wat moet je je hieronder voorstellen? Een vliegende bom die knetterend door het luchtruim vliegt? De oplossing: de originele tekst ging over “Rocket Propelled Grenade (RPG)”, een raketwerper dus.
Ook kregen wij twijfels over de technische superioriteit van het Amerikaanse leger, toen wij lazen dat de Amerikaanse soldaten via “tragbare Radios” met elkaar in verbinding staan. Een tamelijk eenzijdige communicatie dus. Waarschijnlijk stond echter in de originele tekst ‘mobile Radios’, wat toch een ander licht op de zaak werpt.
(Ver) taalfouten kom je in het dagelijks leven regelmatig tegen…ook in contracten. En in het laatste geval kan het duur worden.