De Nederlandse en Duitse taal

De Nederlandse en Duitse taal

De Nederlandse taal heeft veel overeenkomsten met de Duitse taal, dit heeft tot gevolg dat er in beide talen een groot aantal begrippen bestaan die ofwel hetzelfde worden geschreven ofwel hetzelfde worden uitgesproken maar toch een volledig andere betekenis hebben. Hierdoor kan verwarring ontstaan. Natuurlijk kunnen dit soort begrippen aanleiding geven tot grappige situaties.

Voorbeelden

nl. „zee”              =dt. “Meer”             nl. „gasthuis”        =dt. „Spital”

dt. „See”              =nl. „meer”            dt. „Gasthaus”      =nl. „kroeg”

nl. „kapsel”         =dt. „Frisur”           nl. „vast”                =dt. „fest”

dt. „Kapsel”        =nl. „huls”              dt. „fast”                 =nl. „bijna”

nl. „kachel”         =dt. „Ofen”             nl. „bellen”             =dt. „anrufen”

dt. „Kachel”        =nl. „tegel”             dt. „bellen”             =nl. „blaffen”

nl. „trakteren”     =dt. „bewirten”       nl. „bureau”           =dt. „Schreibtisch”

dt. „traktieren”    =nl. „treiteren”       dt. „Büro”                =nl. „kantoor”