Tja, dat krijg je als allochtonen te vaak op de televisie mogen komen en dan plotseling jouw taal gaan kapen. Louis van Gaal, de (actuele) trainer van Bayern München, maakt van steenkolen Duits met een opmerking een nieuw Duits gezegde.
“Wir haben bisher noch jedes Spiel nach dem Motto `Tod oder Gladiolen´ gewonnen”, zei van Gaal en heel Duitsland vroeg zich af wat hij bedoelde.
Bij een speurtocht op het internet leer je dat gladiolen tot de zwaardlelies behoren, van losse maar wel vochtige grond houden en tot 150 cm hoog kunnen worden. Waarom men moet kiezen tussen dood of gladiolen, is in het Duitstalige internet niet te achterhalen.
Dat is ook niet verwonderlijk, want volgens Marc de Coster wordt de uitdrukking o.a. toegeschreven aan de Nederlandse wielrenner Gerrie Knetemans (de Kneet), die bekend stond om zijn creatieve woordvindingen.
Vast staat echter dat sinds de jaren negentig de weg naar de finish van de Nijmeegse Vierdaagse “Via Gladiola” wordt genoemd omdat het publiek de succesvolle wandelaars op de laatste dag met bloemen beloont.
Samenvattend zou de Duitse vertaling waarschijnlijk “Alles oder Nichts” moeten zijn, maar als het zo simpel zou liggen had van Gaal dat ook kunnen zeggen. De Duitse Abendzeitung heeft dan ook een andere vertaling gevonden: “Aus die Maus oder Lorbeerkranz”. Hoe het ook zij, de Duitse taal is een uitdrukking rijker.