Reclame-uitingen vaker in de Duitse taal

Reclame-uitingen vaker in de Duitse taal

 Steeds meer grote Duitse bedrijven doen afstand van hun Engelstalige reclamekreten, die men had ingevoerd omdat men dacht dat Engelse termen een imago van moderniteit of innovatie zouden bewerkstelligen. Echter, de gemiddelde Duitser interpreteerde de teksten verkeerd. Een klassiek voorbeeld is de reclametekst van parfumerie Douglas:

“Come in and find out”. Menig Duitser dacht dat het de bedoeling was na het binnentreden zo snel mogelijk weer de weg naar buiten te vinden.

De RWE reclame “One group. Multi utilities” kon maar 8% vertalen en de door televisiezender Sat1 gebruikte slogan “Powered by Emotion” werd vertaald met ” Kraft durch Freude”!!!! (een nationaal-socialistische vrijetijdsorganisatie werd ook zo aangeduid)

Back to the roots, dus. Hier enkele voorbeelden:

McDonald`s: “Every time a good time” is nu “Ich liebe es”
Lufthansa: “There`s no better way to fly” nu “Alles fuer diesen Moment”
Douglas: “Come in en find out” nu “Douglas macht das Leben schoener”
Sat1: “Powered by Emotion” nu “zeigt’s allen”
Esso: “We are drivers too” nu “Packen wir’s an”
Audi: “Driven by Instinct” nu “Pur und faszinierend”
Mitsubishi: “Drive Alive” nu “Heute, Morgen, Übermorgen”
RWE: “One Group. Multi Utilities” nu “Alles aus einer Hand”